Una carta de Freud a una madre de un homosexual


Se puede encontrar un análisis de la carta aquí

Esta es una carta que Freud envía a una madre preocupada por la homosexualidad de su hijo. Es una carta relativamente famosa ya que se usa como defensa contra la acusación que la homosexualidad es un estado indeseable para el psicoanálisis. Muchas traducciones no son muy fieles al original, por lo que me he tomado el trabajo de traducirla lo más fiel posible al original, y así analizarla con mayor confiabilidad. La carta esta escrita en ingles de puño y letra de Freud. Como se sabrá, era fluido en ingles, uno de los tantos idiomas que manejaba. Al costado se encuentra unas previstas de las cartas originales. Haciendo click en ellas se accede a la fuente original de la imagen. Ambas imágenes miniaturas están generadas a partir de los originales de WikiSource y están bajo las licencias que Wikisource mismo menciona para estas cartas. Wikisource anota la procedencia de la carta. Menciona que fue enviada anónimamente a Alfred Charles Kinsey el 22-12-1949 y que fue publicada en "Historical Notes: A Letter from Freud in: The American Journal of Psychiatry", April, 1951, 107, No. 10, pp. 786 and 787. Debajo se encuentran la transcripción y la traducción al español de la carta. La transcripción es también de WikiSource, pero esta revisada por mí. No hay cambios entre aquella transcripción y la mía, tan solo una palabra. Al lado de la transcripción se encuentra la traducción al español realizada por mí (y con ayuda de Google Translate). Mi traducción se ajusta mucho más a la carta original que las traducciones que he encontrado dando vuelta por ahí y que no me han sido satisfactorias. También he notado que no se atienen al traducirla al estilo original de Freud. Mi traducción se encuentra bajo la licencia que rige a todo el blog: Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina . La carta esta presentada de forma que sea sencilla su referencia a una idea u oración de la misma. He tratado de mantener las oraciones juntas, pero en algún caso las he separado para poder referenciar mejor alguna idea que contiene una oración. Se pueden encontrar algunos detalles de la traducción como notas a pie de pagina.

Encabezado
  1. April-9-1935
  2. PROF. DR Freud
  3. WIEN IX., BERGGASSE 19
  4. Dear Mrs. [BORRADO]
  1. Abril-9-1935
  2. PROF. DR Freud
  3. WIEN IX., BERGGASSE 19
  4. Querida Señora [BORRADO]
Parrafo 1
  1. I gather from your letter that your son is a homosexual.
  2. I am most  impressed by the fact, that you do not mention this term yourself in your information about him.
  3. May I question you why you avoid it?
  4. Homosexuality is assuredly no advantage, but it is nothing to be ashamed of,
  5. no vice, no degradation, it cannot be classified as an illness;
  6. we consider it to be a variation of the sexual function produced by a certain arrest of sexual development.
  7. Many highly respectable individuals of ancient and modern times have been homosexuals, several of the greatest men among them (Plato, Michelangelo, Leonardo da Vinci, etc.)
  8. It is a great injustice to persecute homosexuality as a crime and cruelty too.
  9. If you do not believe me, read the books of Havelock Ellis.
  1. Deduzco de su carta que su hijo es un homosexual.
  2. Estoy muy impresionado por el hecho, que usted no mencione este término en la información acerca de él.
  3. ¿Puedo preguntarle por qué lo evita?
  4. La homosexualidad es sin duda ninguna ventaja, pero es nada de qué avergonzarse,
  5. sin vicios, sin degradación, no puede clasificarse como enfermedad.
  6. Consideramos que es una variación de la función sexual producida por una cierta detención del desarrollo sexual.
  7. Muchos individuos altamente respetables de los antiguos y modernos tiempos han sido homosexuales, varios de los más grandes hombres entre ellos (Platón, Miguel Angel, Leonardo da Vinci, etc.)
  8. Es una gran injusticia perseguir la homosexualidad como un crimen y una crueldad también.
  9. Y si no me cree, lea los libros de Havelock Ellis.
Parrafo 2
  1. By asking me if I can help, you mean, I suppose, if I can abolish homosexuality and make normal1 heterosexuality take its place.
  2. The answer is, in a general way, we cannot promise to achieve this.
  3. In a certain number of cases we succeed in developing the blighted germs of heterosexual tendencies which are present in every homosexual;
  4. in the majority of cases it is no more2 possible.
  5. It3 is a question of the quality and the age of the individual.
  6. The result of treatment cannot be predicted.
  1. Al preguntarme si puedo ayudar, usted quiere decir, yo supongo, si puedo abolir la homosexualidad y hacer que la heterosexualidad normal tome su lugar.
  2. La respuesta es, de manera general, no podemos prometer lograrlo.
  3. En cierto número de casos hemos desarrollar los arruinados gérmenes de las tendencias heterosexuales que están presentes en cada homosexual,
  4. en la gran mayorí­a de los casos esto no es más posible.
  5. Esto es una cuestión de la calidad y la edad del individuo.
  6. El resultado del tratamiento no puede ser predicho.
Parrafo 3
  1. What analysis can do for your son runs in a different line.
  2. If he is unhappy, neurotic, torn by conflicts, inhibited in his social life, analysis may bring him harmony, peace of mind, full efficiency, whether he remains a homosexual or gets changed.
  3. If you make up your mind he should have analysis with me - I don't expect you will -, he has to come over to Vienna.
  4. I have no intention of leaving here.
  5. However, don't neglect to give me your answer.
  1. Lo que el psicoanálisis puede hacer por su hijo corre en una linea diferente.
  2. Si él es infeliz, neurótico, desgarrado por conflictos, inhibido en su vida social, (el) análisis puede traerle armoní­a, paz mental y plena eficiencia, si él se mantiene homosexual o tiene cambio.
  3. Si usted se decide él debera analizarse conmigo - No espero que lo haga -, él tendra que venir a Viena.
  4. Yo no tengo intención de salir de aquí.
  5. Sin embargo, no deje de darme su respuesta.
Firma y Post-Data
  1. Sincerely yours with best wishes,
  2. Freud
  3. P.S.
  4. I did not find it difficult to read your handwriting.
  5. Hope you will not find my writing and my English a harder task.
  1. Sinceramente suyo con los mejores deseos,
  2. Freud.
  3. P.S.
  4. No he encontrado dificultad en leer su letra.
  5. Espero que no encuentre mi escritura y mi ingles una dura tarea.
Etiqueta
  1. Dear DR. KINSEY:
  2. HEREWITH: I enclose a letter from a Great and Good man which you may retain.
  3. From a Grateful Mother
  1. Querido Dr. KINSEY
  2. ADJUNTO: Le adjunto una carta de un Gran y Buen hombre que usted puede conservar.
  3. De una Madre Agradecida.
  • 1. Esta palabra fue obviada en muchas de las traducciones que se encuentran de esta carta. su ausencia cambia sutilmente, pero importantemente, el sentido de la oración.
  • 2. Algunas transcripciones muestran el termino 'longer' aquí, pero según se ve en la carta el termino es 'more'.
  • 3. En este punto termina la pagina 1